| | Thanks, Fred, for the review. I have the Loeb Classic Library edition. I really depend on being able to see the Greek for myself. When I work in Greek, I need a dictionary and a grammar, but for casual reading, just seeing the original can be helpful.
Fred wrote: "Trying to find, say, 205a30, is a real bitch. The ‘30” is by itself on p. 86 and the ‘205a’ is on p. 85."
Without seeing the book, it is hard to know whom to blame. I published a translation of The Treaty of Mytilene. The treaty already has been translated at least five times, for instance in Testimonia Numaria by John Melville Jones. However, Jones handwrote a note to himself in the margin of a galley and it was typeset into the text. Based on that gaffe, Jones gave me his permission to take a whack at the treaty on my own.
Fred wrote: "... why put up with translations like “substance,” “essence,” “actuality,” when “thinghood,” “what-it-is-for-something-to-be” and “being at work” are closer to the way Aristotle wrote..."
We become mired in our cultural context.
"to gar auto ama uparchein te kai me uparchein adunaton too autoo kai kata to auto."
"the indeed self at once originate and not originate unable to the self and against the self."
It is impossible for the same attribute to at once belong to and not belong to the same thing in the same relation. -- Aristotle's law of the excluded middle.
|
|